親了又開車?高鐵臨停區「翻譯Kiss and Ride」他霧煞煞 內行人解釋「是道地英文講法」:很常見


不過就有內行人表示,其實這種寫法是很道地的英文,由於人們在車站前的告別通常都會太長、離情依依,為避免塞車所以寫Kiss and ride親一下就走,而許多歐美國家的臨停區也會這樣標示,眾人才直呼:「長知識了」。

(來源:路上觀察學院)

Advertisements


於此同時有些住在國外的鄉民透露也是第一次看到,通常比較常用的是「passenger pick up」、「drop off」(上下車處),不過這樣類似kiss goodbye的說法,思考後同樣蠻能理解的。

(來源:istockphoto)


原來臨停區的英文是這樣啊~簡單又好懂!!!


來源:路上觀察學院

Advertisements

回首頁

2/2

Advertisements

編輯精選推薦 More +